roz­mowa z Akira Kobayashi’m; bo prze­cież tradycja ręcz­nego pisma jest nam wszyst­kim wspólna… prawda? ;-)

    I took let­tering and typography cour­ses at Musashino Art Univer­sity in the early 80s, but naturally they are focused on Japanese script. There was no proper text­book about western alphabets: things like the relation­ships between stroke thick­ness and the angle of broad-edged pen were never men­tioned in books on let­tering in Japan.
    “Ruling pen and com­pas­ses” theory (what the European scholars did in the renais­sance period) was the one and the only prin­ciple…


    (…)
    I think, if you are dis­gusted by typographic mistakes in the West, you should visit Japan to be really dis­gusted!
    In Japan that problem is doubled because of our writing sys­tem set in ver­tical and horizon­tal direc­tion. On top of that, texts are almost always accom­panied by Roma-ji (Latin alphabet), which makes the problem four times as bad. Even worse — public signs should also be writ­ten in English which — besides the aesthetic/typographic problem — accom­panies dif­ficul­ties in spel­ling and grammar.

    Plus — there are a lot of people in Japan who try to “improve” signs, but adding extra — mostly han­dw­rit­ten — infor­mation. Throughout Japan you will see mil­lions of let­tering applications by non-professionals with good inten­tions. And having said that: I love them.
    (…)

2 Responses to “…easily explained when using a broad-edged pen or brush…””

  1. ada says:

    pismo ręczne? a CZYM to się pisało — samą ręką? tak bez klawiatury?! może jesz­cze powiesz, że pisało się bez­pośred­nio na tych kar­tecz­kach, na których się drukuje ;-)

  2. makowski says:

    » ada
    ja nie rozumiem.
    to japoń­czyk mówi; a Oni są dziwni… do dziś piszą ręcz­nie; choć kom­pów mają 6 razy więcej niż my…

Leave a Reply